En China he contratado a varios traductores de español-chino y viceversa. Con los errores se aprende y he pensado qué es lo que falló. Si era yo o si es que no contrataba a la persona adecuada. Mayormente, la cumpla era mía, pensaba que los chinos tenían el mismo carácter que los latinos y que por eso no necesitaban que les dijera nada. Ellos ya sabrían hacerlo. Pero me equivoqué.
Aquí van las conclusiones y errores que cometí a la hora de contratar a un traductor chino.
No hablar con el traductor de lo que vamos a tratar
Hay que estar un día o dos con el intérprete para practicar las traducciones que pueden salir en las conversaciones. Las preguntas y las posibles respuestas. Especialmente si el tema que se va a tratar es algo técnico. Esto es muy importante, aunque te cueste un día más de contratación. Te ahorrarás muchos problemas para cuando llegue el momento de las negociaciones o explicaciones.
Busca un traductor acorde con el tema que se trate
Hay traducciones que requieren que lo haga una mujer y otros temas que lo haga un hombre. Intenta contratar a traductores que “encajen” con los temas a tratar, es decir, si necesitas un traductor para explicar las piezas de una máquina de montaje en una fábrica, yo contrataría a un chino para explicarlo y traducirlo.
Cuestiones sobre informática, ingeniería, economía, comercio, construcción….es preferible traductores masculinos de chino.
Para cosas sobre idioma, enseñanza, charlas o ponencias, historia, literatura….es preferible traductores femeninos de chino.
Motiva al traductor para que se implique
Los trabajos de traducción suelen ser muy cortos. El cliente necesita los servicios de un traductor de chino durante dos o tres días y después se acaba la relación. Los trabajos cortoplacistas no son nada motivadores. Hacen su trabajo sin sobresalir, cumplen con el expediente y cobran. Los clientes están satisfechos porque ha cumplido, traduce literalmente del español al chino y
viceversa y ahí se acaba la cosa.
Lo que hay que buscar es que el traductor se implique en el proyecto aunque sea de corta duración. Dile que no se dedique exclusivamente a traducir lo que oiga, que no sea como Google translate y que repregunte sin necesidad de que se lo diga el cliente español. Que tenga más carácter y que entienda primero lo que le han dicho sin repetirlo como un robot.
Para conseguir eso, hay que hablar previamente con el traductor o intérprete de chino y prometerle una colaboración a más largo plazo. “Si nos gustas te llamaremos para más adelante. Hay más proyectos como este”. Hay que engancharle y que se sienta parte del equipo.
Que no traduzca literalmente
El error típico de todo traductor de chino es traducir literalmente las preguntas y respuestas. La traducción en sí, está bien hecha pero hay que ofrecer algo más. Parece que el traductor es un robot. La “localización” es las traducciones son muy importantes. El traductor de chino tiene que ser flexible en su traducción y ajustar su traducción a la cultura del cliente. En cada sitio se habla de una forma diferente incluso dentro del mismo país. Las expresiones son muy distintas dependiendo de la región en la que procedas. Las expresiones en el norte de España son muy distintas a las del sur, y en China como en cada país, pasa lo mismo.
El traductor tiene que acoplarse a la forma de hablar del cliente, acoplando sus traducciones de preguntas y respuestas a la región del interlocutor.
Habla con el traductor para que te diga cómo ve al contertulio
Nosotros no lo percibiremos por el cambio cultural y no sabremos si el interlocutor está enfadado o es su forma de ser, su tono de voz o su carácter. El traductor sabrá esas cosas pero no nos lo dirá si no le preguntamos. Por eso, hay que preguntar al traductor como le ve. Si le ve un tipo simpático, listo o que no se está enterando de nada de lo que le decimos. Esa información nos puede servir para cambiar la estrategia de negociación.
Como podéis ver, todos los errores fueron por mi culpa, por desconocimiento o dejadez. Pero lo cierto es que está lección lo pagué con dinero y con tiempo. La conclusión que saco es que hay que entrenar y dar unas pequeñas lecciones a tu traductor. Como nuevo trabajador en una empresa, hay que hacerle un pequeño training para que la productividad del trabajo sea alta.
En otro post, contaré lo que me pasó por no aplicar estas medidas.
FIJATE QUE TENGO ALGUNOS TERRENOS DONDE ME GUSTARIA VER SI PUEDO LOGRAR UNAS SOCIEDADES CON EMPRESAS CHUNAS PARA ESTABLECER SUS AARMADORAS ACA CON MANO DE OBRA DE BUENA CLIDAD PERO NECESITO SABERN QUE MAS PODEMOS AFRECER COMO CIUDAD PARA ESE TIPO DE PRODUCTORARAS TENEMOS ENCLACES CERCANOS CON LOS GOBIERNOS DE MEXICO Y FRONTERA CON ESTADOS UNIDOS DONDE PODEMOS HACER DE SU ESTANCIA PLACENTERA ,MANEJAMOS,BROKER,TRAILER ,CAJAS SECA,CONTENEORES DE BARCO,TRAMITACION PARA IMPORTAR A MEXICO Y BUENO TENEMOS BODEGAS DE APROXIMADAMENTE 20,000 METOS TECHADOS PARA TRABAJAR EN UNA SOLA BODEGA Y TENEMOS MAS PEQUE NAS DONDE PODEMOS DARLES UNS SERVICIO DE CALIDAD Y PODER DARLES EL SERVICIO QUE SE REQUIERE SALUDOS Y EN UNOS MESES ME GUSTARIA HACER CITA PARA VERNOS POR ALLA GRACIAS YO RACIDO EN REYNOSA ,TAMAULIPAS PERO VIVO EN MISSION TX
saludos angel me gustaria platicar contigo yo tengo un proyecto que te puede interesar mi correo es oqi73@icloud.com
Hola Diego yo estoy interesado en ir a China y que una persona de interés comunitario tenga las suficientes de ganas de ayudar con lo relacionado en el mundo de los negocios . Yo quiero comprar ropa ,accesorio de mujer joven y traermela para México me puedes ayudar mi correo venwil1@hotmail.com estoy dispuesto
Hola Diego , soy una emprendedora , quiero montar mi propia empresa , voy a china para poder fabricar mi producto y sacarlo al mercado , necesito un traductor que sepa español -chino o francés – chino y viceversa evidentemente , que no sea muy caro ,solo lo necesito para un par de días , si sabes de alguien que tenga esas características te agradeceria mucho que me lo comunicaras mi email: yohanle3@hotmail.com
gracias.
Muy buena la foto que ilustra tu post. En cuanto al tema, el problema es que los buenos intérpretes, ya entrenados cobramos más. Y las empresas casi siempre van a lo barato aunque a la larga les salga más caro y necesiten al intérprete más tiempo. La decisión es: pagas por intérprete ya formado o contratas a uno que no tiene experiencia por poco dinero y lo vas formando tú.
Hola Maria, disculpa eres interprete chino-español? Radicas en China? Tengo que ir a China en mayo 2016 necesito interprete, mi celular en Mexico es 662 316 0906 si estas en otro pais tienes que agregar al inicio 00521, mi correo es cazaresg@distribucionesdn.com, necesito me apoye alguien alla con unas negociaciones, saludos
Buen día, necesito traductor español-chino por favor enviarme información a jonathan.huachaca@hotmail.com
1. Los clientes que vienen a comprar, sienten que tu solo debes abrir la boca para decir textualmente lo que ellos quieren. Hay personas que hasta te toman el largo de tu frase para saber si estas diciendo o no lo que ellos quieren. Quienes hablamos chinos sabemos que entre un idioma y otro y el chino hay un abismo en el largo de las palabras porque hay formas diferentes de comunicar la misma idea. Quiza no seas asi tu como cliente pero la idiosincracia del extranjero es que tu no sabes nada y que tu frase debe ser igual de larga que la de ellos.
2. No permiten que se les sugiera NADA. El cliente que viene pretende que sabe mas que tu y no permite consejos. Esto sucede en un 98% de veces.
3. No les gusta pagar lo que se debe. Pretenden que hablar por ellos es algo que no vale y que como mucho con 20 dolares por dia de trabajo debes conformarte.
4. De 100 clientes uno vendra con el material para que leas. Los demas piensan que uno debe dominar todos los temas y terminos tecnicos.
5. Hay muchos chinos que hablan un poquito de español cuya funcion no es la de traductor pero como son taaaaaaannn economicos, entonces los clientes los contratan. Pueden cobrarte esos 20 dolares pero comisionaran del fabricante y cuando eso sucede lo mas seguro es que el cliente venga a decirte que el chino le hizo el trabajo casi gratis porque es su amigo y la verdad es que se lo esta almorzando.
Que puedo decirte? Bien hecho!,
Si eres un tacaño aprende chino en tu pais, que te cueste hablarlo, escribirlo y leerlo ven a China y usa lo aprendido. Despues de batallar dos horas explicandole a un fabricante la idea que tengas la garganta adolorida y demas podras entender lo que es ser traductor de chino en China.
Buenos puntos sobre los intérpretes en China y sus problemas.
Me gusta tu forma de expresar las cosas,claras y sin tapujos.soy empresario y lo que acabo de leer me suena mucho a persona que conoce bastante el terreno o gremio del comercio.el que algo quiere algo le cuesta.
Buenas tardes a todos,
Soy Angela y mi trabajo es ir con personas a China ayudandoles como traductora ,a comprar y mandar cosas de alla,hace mas de 28 años que hablo el idioma vivi en Taiwan en donde se habla el mismo idima Chino Mandarin,no soy una empresa ya que las empresas piden muy caro,soy muy razonable en el precio ,soy chilena y justamente me voy a shanghai yiwu este mes de mayo ,por cualquier consulta pueden ubicarme en este mail :chip1128@hotmail.com o a mi whatApp : +56995063602
Gracias.
Estimado Diego
Primeramente déjeme Felicitarle por el artículo, el primer contratante q asume la culpa jejeje (bromita), Claro q la culpa también es d la persona q no sabe y no pregunta, al menos yo lo veo de esa forma: ¨no hay preguntas tontas, tonto el q no pregunta¨
En cuanto a lo q ud mencionó ¨los temas q encajen¨ pienso q depende d la personalidad de cada persona, soy mujer y trabajo en un proyecto hidroeléctrico en Ecuador como intérprete mandarín -español, y es super chevere porq uno aprende full cosas de diferentes áreas, así q depende de cómo cada persona se desenvuelve en su trabajo y el empeño q le pone.
Saludos cordiales
Muchas gracias por tus comentarios Diego. Soy china y llevo casi diez años en Madrid, trabajando como traductora chino-español a tiempo parcial. La verdad es que muchas veces la gente no se da cuenta de la importancia de una traducción e interpretación de calidad a la hora de hacer el negocio. O a la hora de seleccionar los traductores sólo miran por el precio. Por conocedor del idioma y de la cultura, un buen traductor podría aportar mucho más que un robot o loro repetidor.
Además estoy totalmente de acuerdo sobre la etapa de la preparación del trabajo. Cada campo es un mundo y nosotros, los traductores, estamos moviéndonos temporalmente de un campo a otro. Muchas veces para hacer un buen trabajo necesitamos buscar información para familiarnos con el contexto, y el entendimiento y el apoyo de los clientes serían imprescindible para garantizar una comunicación eficaz y eficiente. Hay casos que para una traducción simultánea a última hora no nos llegó ningún documento y el cliente se puso a hablar de temas muy específicos y todo a la aventura.
Sólo espero con nuestro trabajo, aportando nuestros conocimientos y nuestra experiencia, podríamos extender un puente de comunicación entre los dos mundos.