EXPERIENCIA EN CHINA

  • INICIO
  • BLOG
  • TIENDA
  • Sobre mi
  • E-Book
  • HABLAN DE MÍ
  • VÍDEOS sobre CHINA

by Diego - Experiencia en China 2 Comments TENEMOS un TOTAL de 338 ARTÍCULOS en el BLOG

Mi experiencia con una traductora de chino-español

Después del post sobre los errores típicos que tiene un traductor chino, es la hora de contaros mi pequeña experiencia sobre este tema. Las lecciones se aprenden a base de ensaño-error, pierdes dinero y consumes tiempo antes de que te funcione la estrategia. La cuestión es aprender de esos errores.
Está era la situación;

 

Historia de una muerte anunciada

Tenía pensado montar un negocio en China y para ello necesitaba contratar un servidor de internet para mi página web. Si quieres vender a los chinos, las páginas webs alojadas en territorio chino van más rápidas y se cuelgan menos. Ya hablaré algún día de esto. El caso es que necesitaba contratar a un servidor chino ya que además son más baratos que los norteamericanos o los europeos.
Así que, le dije a la secretaria que me buscara los mejores servidores que hay en China y que me hiciera una comparación de precio/servicio. La mejor de toda China parece que es WanWang y además tienen un servicio de punto al cliente en Pekín. Llamamos para concertar una cita y hablar para que me despejara algunas dudas del servicio.
El problema era que mi secretaria no podía ir por su trabajo y tuve que buscar a otra chica para que me hiciera de traductora.

 

Encuentro con la traductora china

Quedé con la nueva traductora. Era una china jovencita, guapa, alta, lista, inteligente y con un nivel de español perfecto. Yo por el camino le iba explicando lo que le quería decir al tipo de internet, y que iba a hablar un poco con terminología técnica de informática. Ella no me hacia mucho caso de lo que estaba diciendo y yo tampoco insistí mucho en eso. El paseo duró diez minutos hasta llegar a las oficinas.

 

Llegada a las oficinas de internet

Llegamos a las oficinas del servidor chino de internet y preguntamos por el señor XXX, que tardó cinco minutos en atendernos. Nos sentamos en su mesa y empecé a rajar.

Yo; dile que necesito montar una página web y contratar un servidor, ¿se puede hacer todo junto?

La traductora traduce y el informático chino contesta durante un minuto.

Traductora: Si, dice que si.

Me quedo con cara de embobao. Un minuto de respuesta para que lo traduzca en cuatro palabras.

Yo: dile que necesito instalar en el servidor un programa que se llama %$}ç¨^* y que si lo puedo hacer o si pueden instalármelo ellos

La traductora traduce y el informático chino, en este caso, tarda 4 minutos en finalizar la respuesta.

Traductora: Dice que no.

Yo: Ah, y ¿por qué no?

Traductora: YO QUE SÉ, A MI QUE ME CUENTAS

Yo: ya lo sé joder, pregúntaselo a él.

La traductora traduce y el informático chino le lleva otros cuatro minutos en contestar.

Traductora: dice que no se puede.

Yo: bueno, pregúntale que si después de hacer la página web con ellos, al año siguiente me puede hacer una migración de servidor  y pasar todos los archivos acumulados al nuevo alojamiento de hosting.

Traductora: ¡Ay! ¡No me estoy enterando de nada!

Entonces, desisto con la traductora y decido hablar con el informático en chino. A la tercera frase de mi chino el informático ponía cara de no esterarse un pijo de lo que decía.
Pienso que no es una buena idea esto de comunicarse en chino y giro la cabeza para volver con la traductora. Y me la encuentro mirando hacia el techo pensando que coñazo es esto.
Vuelvo a girar la cabeza para hablar con el informático y todavía seguía con la misma cara de pasmao. Apoyo mi cabeza contra la mesa y casi me pongo a llorar. Que sensación de desolación.

Media hora después nos fuimos de allí sin nada.

 

Conclusiones

La traductora tenía todo lo que se le puede pedir para hacer el trabajo. Estudios universitarios, nivel C de español. Cierto es, que era mi exnovia y que no cobraba pero aún asi, te puede pasar este tipo de cosas si no te esmeras en encontrar a una buena profesional, hacerle un pequeño test de traducción, entrenarla con la jerga que se vaya a emplear en las traducciones y motivarla para que se implique en el trabajo.



Usa el BUSCADOR del BLOG Tengo 338 artículos escritos. ¿Qué quieres saber sobre CHINA?
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Más Temas Interesantes sobre CHINA

Maneras de que el banco chino te ofrezca una tarjeta de crédito
5 Características del consumidor chino en internet
Como regatear en el Mercado de la Seda
Consejos para elegir una buena secretaria china
4 productos para vender a los chinos con éxito
Los 5 errores típicos de un traductor de chino

Filed Under: Negocios en China Tagged With: traducir chino a español, traductor chino, traductora de chino TENEMOS un TOTAL de ¡¡338!! ARTÍCULOS en el BLOG

Comments

  1. Sborto Zhou says

    octubre 3, 2013 at 5:33 pm

    Muy bueno Diego. Me recuerda cada vez que tengo problemas con la conexión de Internet (bastante a menudo), mi chino no llega para este tipo de vocabulario técnico, pero normalmente la gente que me ayuda tampoco tiene ni pajolera idea de lo que dice el servicio técnico ni de lo que le digo yo.

    Responder
    • Diego Quiñones says

      octubre 3, 2013 at 7:59 pm

      El internet chino va rápido pero el problema es que lo bloquean. Tu contratas un servicio rápido de internet y al tercer día ves que va lento. Llamas al servicio de atención al cliente y reclamas, entonces ellos le dan a «botón» de aumentar velocidad. Al cabo de una semana lo vuelven a bajar. Y así todo el rato.

      Responder

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Buscar Dentro de la WEB

  • Política de Privacidad y Cookies
  • Términos de uso
  • Aviso Legal
  • Servicios de Importación
  • Pensamientos raros
  • ¿Quieres trabajar conmigo?
  • ALIEXPRESS ENGLISH

Copyright © 2025 Log in