Se nos suele olvidar este pequeño detalle, registrar nuestra marca de empresa en chino. Registramos nuestra marca en alfabeto romano, en español, inglés o francés, pero no lo hacemos en caracteres chinos. Una compañía china puede registrar nuestra marca en chino y ya nos ha fastidiao. Marcas tan gigantescas como Coca Cola, McDonals, Kentucky Fried Chicken se las conoce con los nombre chinos y no occidentales.
Elige tu nombre de empresa en chino
Para elegir un bonito nombre y que suene bien, es muy necesario que los dueños de la empresa y directores generales hablen y escuchen a sus socios chinos o a la consultora china. El nombre de una empresa tiene que sonar bien para los chinos. Esto es obvio pero hay que hacerlo. Sobre todo para ahorrarnos problemas más tarde. Y la traducción de tu nombre de la marca al chino no tiene que ser literal. A veces, es mejor ser un poco flexible para que suene bien.
Si no nos tomamos las molestias en pensar o traducir nuestra marca, el consumidor chino lo hará por nosotros. Se le conocerá por un nombre y no nos daremos cuenta.
Traduce tu nombre de empresa literalmente al chino
Si tu empresa tiene una fácil traducción, lo puedes traducir literalmente al chino. No te complicas la vida. Si tu empresa se llama Schwppes entonces será difícil. Por ejemplo, la empresa Apple también se la conoce como 苹果 que significa manzana. Es más conocida con el nombre inglés pero por si acaso la empresa de Cupertino registro también su traducción al chino.
Si tu empresa se llama “Rosa Negra” sería muy recomendable que también lo registrarais con la traducción.
El inconveniente de esto, es que tendrías que gastar bastante dinero en marketing para que el consumidor asocie tu nombre internacional con el nombre en chino.
Crear una traducción fonética
Puedes registrar el nombre en forma de pinyin, que es la transcripción fonética del chino hablado. Esto lo puedes hacer si tu empresa es reconocida internacionalmente y sobre todo dentro de China. Si ningún chino conoce el nombre de tu empresa, entonces olvídate de esta forma.
Mcdonald´s se la conoce como “Mai Dang Lao” y luego le ponen los caracteres chinos. Todos los chinos reconocen el nombre de McDonald´s en chino.
También hay que tener cuidado ya que muchas palabras en chino pueden significar diferentes cosas. Especialmente con los dialectos.
Hacer una combinación de la traducción y la fonética
Si la traducción de tu nombre de empresa no convence o suena realmente mal para los chinos, puedes hacer una combinación de ambas. Algo que fonéticamente parezca que pronuncia tu marca y que el significado sea algo bonito para el oído chino.
Coca Cola es conocida en China como “Ke Kou Ke Le” 可口可乐 que significa “deliciosa y sé feliz”, “bebida de la felicidad”, bueno algo así. Una cursilada pero que suena bien para los chinos. Pero la idea es que cuando los chinos lo dicen, suena como si dijeran Coca Cola. Y eso es lo que hay que buscar.
Cola Cao, se conoce en China como “Gao le Gao” 高乐高, que significa “alto, feliz, alto” y que también fonéticamente suena como si dijeran Cola Cao.
Miguel Vasquez says
Saludo Diego, me a gustado Mucho Tu blog, y muchos de tus Post, Soy De Colombia y estoy en esto de Los negocios y trabajo en Internet y quiero empezar a incursionar en el mercado Chino, Me podías dar algunas sugerencias …. Bueeno Felicidades
Diego Quiñones says
Gracias Miguel,
yo lo que haria, sería asociarme con algun chino que también le guste internet y os podéis ayudaros mutuamente. Las extrategias y direcciones del os occidentales son mucho mejores que los chinos.