EXPERIENCIA EN CHINA

  • INICIO
  • BLOG
  • TIENDA
  • Sobre mi
  • E-Book
  • HABLAN DE MÍ
  • VÍDEOS sobre CHINA

by Diego - Experiencia en China 1 Comment TENEMOS un TOTAL de 338 ARTÍCULOS en el BLOG

El maestro de Bruce Lee habla español

ipman2

El fin de semana pasado estuve viendo una película china llamada “Ip man 2” con el gran Donnie Yen de protagonista. El tal Ip Man tenía una academia de Kung Fu con varios alumnos y uno de esos alumnos fue Brue Lee. En la película aparece Bruce cuando era pequeño con su característico sobeo de nariz.

Pelicula traducida al español

Aunque ya había visto la película muchas veces en China y también en la TV china, me apetecía verla otra vez. Cual fue mi sorpresa que la película esta doblada al español. No es una película muy famosa en el extranjero y me sorprendió que ésta estuviera doblada.
Los doblajes no son muy buenos pero lo peor es la traducción que se ha hecho del chino al español.

Una traducción de risa

Las traducciones del chino al español no son fáciles. Los diálogos chinos tienen diferente ritmo y si lo traducimos literalmente al español no quedan bien. Se quedaría en frases que nunca usamos nosotros y sonaría raro. Pero como me conozco a las empresas de traducción que hay en China me imagino lo siguiente;

“Hay que traducir esta joya de película al español y difundir nuestra cultura china por el mundo”.

“Busca la empresa de traducción más barata que hay crisis aquí también”.

“Que lo traduzca un chino que haya terminado la carrera de filología hispánica”.

“Si tienes alguna duda utiliza el Google Translate….que para eso esta”

“Y para ahorrarnos más dinero….que no contraten a ningún proofreading, que eso sale muy caro”.

Algo asi. Pero lo mejor de todo es que seguro que el chino que tradujo esto no vio ni siquiera la película.

Traducir un guion sin haber visto antes la película

Al pobre becario chino le dieron los 250 folios de guion y a traducir. Esto me lo puedo imaginar con la siguiente escena que vi en la película;

Ip Man va a pelear con otros maestros de Kung Fu. Y lo típico que hacen antes de pelear es juntar las manos y saludar diciendo “qǐng” (请) Eso a todos nos suena por las pelis y que no sé si tiene traducción. En chino se traduce como “por favor”. Entonces imaginaos lo ridículo que parece cuando dos tios se encaran para repartirse galletas pero antes inclinan la cabeza y dicen “por favor”. Por favor, ¿qué?
Por favor, no me mates
Por favor, ten piedad de mi


Usa el BUSCADOR del BLOG Tengo 338 artículos escritos. ¿Qué quieres saber sobre CHINA?
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Más Temas Interesantes sobre CHINA

¿Dónde encontrar una habitación en China para pasar unos días?
El español en China según Baidu
MAPAS para ver la Evolución del CORONAVIRUS
¿En qué fecha Empezó el Corona Virus en China?
Como Instalar Google Play Store en un Móvil Chino
¿Cómo Conseguir una TARJETA de TELÉFONO en China?

Filed Under: Viajar a China TENEMOS un TOTAL de ¡¡338!! ARTÍCULOS en el BLOG

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Buscar Dentro de la WEB

  • Política de Privacidad y Cookies
  • Términos de uso
  • Aviso Legal
  • Servicios de Importación
  • Pensamientos raros
  • ¿Quieres trabajar conmigo?
  • ALIEXPRESS ENGLISH

Copyright © 2025 Log in